王宏(1956,9— ),男,蘇州大學外國語學院翻譯研究所所長、蘇州大學外國語學院翻譯學學科帶頭人、教授、博士生導師。學術兼職:中國文化典籍翻譯研究會副會長、江蘇省譯協常務理事、《上海翻譯》編委會編委、國家社科基金評審專家。曾就讀西南師範大學(獲得英語語言文學學士學位)、武漢大學(獲得英語語言文學研究生學歷)、留學英國伯明罕大學(獲得套用語言學碩士學位)。曾任教於西南師範大學(1982-1993)、寧波大學(1993-1996)。1996年調入蘇州大學,長期擔任“高級英語”、“中級筆譯”、“高級筆譯”等本科專業課程、“普通語言學”、“名作翻譯比較與鑑賞”、“西方翻譯理論”、“中國典籍英譯”、 “聯合國檔案翻譯”等研究生學位課程,其中“名作翻譯比較與鑑賞”被評為蘇州大學研究生精品課程、“中國典籍英譯”被評為蘇州大學研究生精品課程和江蘇省優秀研究生課程。曾獲“建國六十年江蘇外國語言文學及翻譯研究優秀成果一等獎”、“蘇州大學俄英雙語高素質外語人才培養一等獎”、“蘇州市第十一次哲學社會科學優秀成果三等獎”、“第七屆蘇州大學科研獎”。參研1998-2000國家哲學社科基金項目“漢英修辭語用比較研究”(98BYY003)、主持2005-2007江蘇省教育廳社科項目“明清傳奇及崑曲藝術的世界傳播”(05SJB750007)、主持2010-2012江蘇省社科項目“中國典籍英譯標準與策略研究”(10YYB002)、主持2012-2013江蘇省哲學社會科學文化精品研究課題“中國典籍英譯:成績、問題與對策”(12JS-01)、主持2013-2016國家哲學社科基金項目“基於《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034)、主持教育部2013年度來華留學英語授課品牌課程“中國傳統文化”。主持、策劃第二屆全國典籍英譯研討會、第十六屆韓素音青年翻譯獎大賽、2006年、2009年、2012年全國翻譯高層論壇,多次出席美國、台灣、香港、澳門等國內外翻譯學術研討會並作大會主題發言。
【主要研究方向】
翻譯理論研究、中國典籍英譯及研究
【主要學術觀點】
1、 主張區分嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯。率先在國內對嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯作出界定,指出前者“以原文和原文作者的意圖為起點,受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的語言轉換”, 後者為“以原文為參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的跨文化交際活動”。
2、 主張將翻譯研究分為翻譯的內部研究和外部研究,兩者和諧共生,沒有主次之分。指出翻譯的內部研究主要涉及對原作者、原文本、譯本、譯者、讀者的研究,外部研究主要指圍繞文本翻譯的外部環境,如促使譯文產生的贊助者、意識形態、社會文化等所開展的研究。
3、主張翻譯標準應以譯者的選擇是否恰當為依據。主張翻譯研究應該多角度、多層面、全方位展開,多元互補、和而不同。
【主要代表作】
已出版發表學術成果85項。其中有:由英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd.)出版的全英文版《夢溪筆談》(Brush Talks from Dream Brook)和《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、由美國麥格勞-希爾教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies) 出版的全英文版《教育理論與實踐探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice)、國家出版重大工程《大中華文庫》《夢溪筆談》(漢英對照版)、《墨子》(漢英對照版)、《山海經》(漢英對照版)、《明清小品文》(漢英對照版)、《國語》(漢英對照版)、《中國典籍英譯》(主編)、《走進絢麗多彩的翻譯世界》(專著)、《翻譯研究新論》(主編)、《翻譯研究新視角》(主編)、《翻譯研究新思路》(主編)、《吳歌精華》(漢譯英)、《崑曲精華》(漢譯英)、《蘇州園林》(漢譯英)、《英譯墨經》、《墨子智慧故事》(漢譯英)、《上海百科全書》(英文版)、《金銀島》、《變形記》等37本著譯作。在《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《中國外語》、《外語研究》、《外語教學理論與實踐》、《外語教學》、《山東外語教學》、《外文研究》等外語類核心刊物發表論文48篇。
【主要論文】
1.“英語一詞兩反義與對應詞同義初探”《外語學刊》1986年第2期
2.“試論英語一詞兩反義的構成” 《外語學刊》1989年第2期
3.“莎士比亞十四行詩三種譯本比較” 《西南師大學報》(社會科學版)1993年
4.“希臘神話與英語辭彙” 《外語與外語教學》1995年第5期
5.“英語冗餘現象初探” 《蘇州大學學報》(社會科學版)1996年
6.“希臘神話與英美詩歌” 《外語與翻譯》1997年第2期
7.“試論英語冗餘現象” 《外語與外語教學》1999年增刊
8.“英語冗餘現象及其在語言交際中的積極作用”《外語教學》2000年第1期
9.“試論言語假信息” 《山東外語教學》2002年第2期
10.“模糊語言及其語用功能” 《外語教學》2002年第3期
11.“合意還需合宜—從文體角度談翻譯”《中國翻譯》2003年第1期
12.“英語一詞兩反義的分布與構成”《英語教學與研究面面觀》 蘇州大學出版社,2003年8月
13.“理論與實踐緊密結合,廣度與深度齊頭並進”—第二屆全國典籍英譯研討會述評 《中國翻譯》2004年1期
14.“韓素音16屆青年翻譯獎英譯漢譯文評述”《中國翻譯》2004年6期
15.“典籍英譯傳統文化詞的傳譯難點與策略”《典籍英譯研究》(第1輯), 河北大學出版社,2005年5月
16.“讓墨子走向世界”典籍英譯研究(第2輯)大連理工大學出版社,2006年1月
17.“墨子英譯對比研究” 《解放軍外國語學院學報》2006年第6期
18.“金無赤足、瑕不掩瑜”——第17屆韓素音青年翻譯獎英譯漢參考譯文評析 《中國翻譯》2006年第3期
19.“崑曲思凡英譯研究”崑曲國際論壇論文集 蘇州大學出版社,2006年7月
20.“墨子英譯研究”—— 首屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集, 上海外語教育出版社,2006年4月
21.“Translation Studies 能否一詞兩譯?”《上海翻譯》2006年第4期
22.“參考譯文豈能僅供參考?” 《大學外語教學研究》第33期, 首都師範大學出版社,2005年5月
23.“多元互補、和諧共進——2006年全國翻譯高層研討會綜述” 《上海翻譯》2007年1期
24.“對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考” 《上海翻譯》2007年第2期
25.“這些句子是Chinglish還是英美人士廣泛使用的英語?” 《上海翻譯》2008年第1期
26.“當代翻譯研究的跨學科性及理論融合” 《外語研究》2008年第2期
27.“真情譯詩 形神兼似” 《中國翻譯》2008年第4期
28. “翻譯研究在新世紀的新轉向” 《蘇州大學學報》2008年第4期
29. “典籍英譯教材建設的新嘗試” 《上海翻譯》2009年第1期
30. “從一則調查談英語學習以及衡量漢譯英質量的標準” ——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集,上海外語教育出版社,2009年1月
31. “試論典籍英譯教材的編寫” 《中國外語》2009年第2期
32. “論譯者主體性——從譯者身份的變遷談起” 《揚州大學學報》2010年第1期
33. “《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究”《上海翻譯》2010年第1期
34. “對當前翻譯研究幾個熱點問題的再思考” 《上海翻譯》2010年第2期
35. “怎么譯:是操控還是投降” 《外國語》2011年第2期
36. “生態翻譯學核心理念考辨” 《上海翻譯》2011年第4期
37. “中國典籍英譯標準和策略研究”《典籍英譯研究》(第2輯)
外語教學與研究出版社2011年10月
38. “《論語》英譯考辨” 《東方翻譯》2011年第6期
39.“道德經及其英譯” 《東方翻譯》2012年第1期
40.“天下奇書《山海經》及其英譯” 《上海翻譯》2012年第2期
41.“漢英能力構成因素和發展層次” 《外語研究》2012年第2期
42.“莊子及其英譯” 《東方翻譯》2012年第2期
43.“中國典籍英譯:成績、問題及對策”《外語教學理論與實踐》2012年第4期
44.“詩經及其英譯” 《東方翻譯》2012年第6期
45.“2012年全國翻譯高層研討會述評” 《上海翻譯》2013年第1期
46.“墨子英譯對比研究及復譯說明” 《上海翻譯》2013年第2期
47.“中國典籍英譯:回顧與展望” 《外文研究》2013年第1期
48.“從傳神達意看漢英能力構成因素和發展層次” ——“傳神達意”翻譯理論研究論文集,上海外語教育出版社,2012年12月
【主要著譯作】
1.《女人的奧秘》(英譯漢) 四川文藝出版社1988年4月
2.《死者為王》(英譯漢) 重慶出版社1994年7月
3.《大教堂》(英譯漢) 重慶出版社1994年9月
4.《茅屋》(英譯漢) 重慶出版社1995年5月
5.《堅貞不屈的親王》(英譯漢) 重慶出版社1998年3月
6.《躁動的少女》(英譯漢) 重慶出版社1998年6月
7.《不賴頓硬糖》(英譯漢) 譯林出版社1999年9月
8.《金銀島》 (英譯漢) 譯林出版社2000年12月
9.《吳歌精華》(漢譯英) 蘇州大學出版社 2003年5月
10.《蘇州園林》(漢譯英) 江蘇人民出版社2004年6月
11. 《崑劇》(漢譯英) 江蘇音像出版社2004年1月
12.《墨子全譯》(大中華文庫漢英對照) 湖南人民出版社2006年10月
13.《崑曲精華》(漢譯英) 蘇州大學出版社2006年5月
14.《變形記》(英譯漢) 長江文藝出版社2006年12月
15.《辛普森夫人傳記》(英譯漢) 上海遠東出版社2007年1月
16.《夢溪筆談全譯》(大中華文庫漢英對照) 四川人民出版社2008年12月
17.《威廉王子的王妃》(英譯漢) 上海遠東出版社2009年1月
18.《刺殺希特勒》(英譯漢) 上海遠東出版社2009年1月
19.《我是麥莉》(英譯漢) 上海遠東出版社2009年8月
20.《戈登•布朗:他的過去、現在和將來》(英譯漢)上海遠東出版社2009年9月
21.《翻譯研究新論》(主編) 黑龍江人民出版社2007年9月
22.《漢英語用修辭對比研究》(第七章) 上海外語教育出版社2007年6月
23.《研究生英語翻譯實用教程》(副主編) 中國人民大學出版社2008年5月
24.《中國典籍英譯》(主編) 上海外語教育出版社2009年2月
25.《上海百科全書》(英文版) 上海科學技術出版社2010年6月
26.《墨子智慧故事》(漢譯英) 上海外語教育出版社2010年8月
27.《山海經》(大中華文庫漢對照) 湖南人民出版社2010年12月
28.《英譯墨經》 上海外語教育出版社2011年1月
29.《翻譯研究新視角》(主編) 上海外語教育出版社2011年2月
30. 《明清小品文》(大中華文庫漢英對照) 四川人民出版社2010年12月
31. Brush Talks from Dream Brook (英文國際版)Paths International Ltd.(英國帕斯國際出版社)2011年12月
32.《走進絢麗多彩的翻譯世界》(專著) 外語教學與研究出版社2012年6月
33. 《國語》(大中華文庫漢譯英) 湖南人民出版社2012年10月
34. Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice (英文國際版)The McGraw-Hill Education Companies
(美國麥格勞-希爾教育出版公司)2012年11月
35. The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (英文國際版) Paths International Ltd.(英國帕斯國際出版社)2013年1月
36.《翻譯研究新思路》(主編) 國防工業出版社2013年7月
37.《人類的故事》(英譯漢) 外語教學與研究出版社2013年7月
相關詞條
-
蘇州現象
蘇州現象,不是指景色等等,而說的是蘇州的一種政壇的現象,成為了江蘇“省長的搖籃”。
背景介紹 現象淵源 政界搖籃 -
王青[東北大學教授]
王青,男,1962 年生,教授,博士生導師,東北大學資源與土木工程學院副院長,資源與生態經濟研究中心主任。
人物經歷 主講課程 研究方向 主要貢獻 獲獎記錄 -
蔡平[蘇州大學教授]
蔡平,男,1955 年 11 月生,現任蘇州大學園林植物與觀賞園藝專業教授、碩導。 安徽省首批跨世紀學術和技術帶頭人,安徽省高校中青年學科帶頭人培養對象...
人物經歷 社會兼職 研究方向 主要貢獻 獲獎記錄 -
蘇州綠城桃花源
蘇州綠城桃花源位於蘇州工業園區金雞湖、獨墅湖雙湖核心位置,金雞湖大道以南,高和路旁,獨墅湖北側。為2009年9月綠城集團以36億高價競得的蘇州地王地塊,...
項目背景 項目詳情 技術統計表 項目創新 打造細節 -
王華寶[東南大學教授]
現任東南大學人文學院中文系教授,東南大學古文獻學研究所所長,民進江蘇省委文化工作委員會副主任。曾任鳳凰出版社(原江蘇古籍出版社)編審,一編室主任,民進鳳...
人物經歷 研究方向 主講課程 主要貢獻 獲獎記錄 -
蘇州科技大學土木工程學院
蘇州科技大學土木工程學院始建於1985年,是我校教學和研究實力最強的學院之一。學院設有建築工程系、工程管理系、道路橋樑與交通工程系、工程力學系、材料工程...
師資隊伍 學科建設 本科專業 學科建設 科學研究 -
許朗[南京農業大學教授]
許朗,教授,碩導,國家農業綜合開發項目評審專家 領導幹部考試與測評中心資深考官,現任南京農業大學創業教育研究中心主任 南京農業大學現代農業園區研究中心副主任。
個人簡介 科研課題 科研論著 獲獎成果 -
王灼集校輯
《王灼集校輯》,胡傳淮 、劉安遇校輯,11萬字,1996年巴蜀書社出版。
內容簡介 專家評說